荒野乱斗英雄译名对比:简体繁体各有千秋 佩佩“别名”小辣椒

荒野乱斗已经在国服正式上线个月时间了,其火爆程度远远超出了大家的想象,即使很多在国际服厮杀已久的玩家,也纷纷投入了国服的怀抱。

相信很多玩过国际服的玩家都会注意到,两者虽然都有中文版,但表述风格差异很大,尤其是在英雄译名方面更是明显。

这是因为国际服使用繁体中文,语言也更贴近港台的习惯,与普通话简体中文版本相比,自然是两种不同风格啦!这在《英雄联盟》等游戏中也有类似的情况。

雪莉、妮塔、柯尔特、布洛克、爆破麦克、艾尔·普里莫、罗莎、达里尔、卡尔、帕姆、纳妮、莫提斯、塔拉、吉恩、芽芽、里昂、沙迪、格尔,共18人

这些英雄的译名都完全相同,最多只是有简体字繁体字的区别而已,比如卡尔/卡爾、罗莎/羅莎、纳妮/納妮,等等。对于看惯了繁体字的玩家来说,没准第一反应都不会注意到两者的区别。

除了芽芽(Sprout)和爆破麦克(Dynamike)之外,这些人名大部分都是音译。虽然人名音译可以有多种不同形式,比如雪莉(Shelly)也可以译作谢莉、达里尔(Darryl)也可以称作达瑞尔,但可能因为国际服很多译名已经深入人心,也符合普通话的使用习惯,所以国服就不需要再专门改头换面一番了。

杰西/潔西、艾魅/艾謎、巴利/保力、波克/波可、潘妮/佩妮、雅琪/賈姬、弗兰肯/法蘭克、比比/嗶嗶、贝亚/碧兒、麦克斯/麥克絲、斯派克/史派克,共11人

这一组对比起来就非常有意思了,为了方便大家理解,接下来会把繁体字换成对应的简体字。

简体中文地区和繁体中文地区对一些字的使用习惯是不一样的。比如杰西/洁西,前者的杰让人觉得英姿飒爽,后者的洁让人觉得可爱,都很符合炮台女孩给我们留下的印象。

麦克斯和麦克丝也是同理,前者中性而后者更彰显女性气质,如果只看这英雄基础造型中的装束,其实国服的麦克斯还是更贴切点,毕竟她换了街头麦克斯这个皮肤的装束后才显露出女儿身嘛。

比比/哔哔也是语言习惯的问题,但个人觉得国际服译名更胜一筹,想想比比她平时吹泡泡堂的样子,泡泡吹破了是不是会一声响呢?

最值得关注的还是雅琪和贾姬这两个名字,粗看起来两者风马牛不相及,繁中译名看起来又中二又离谱。不过大家需要先了解一个小知识,就是繁体中文译名中的汉字,是需要按粤语发音来读的,用普通话来读的话肯定会让人觉得不靠谱。

比如篮球之神迈克尔·乔丹,繁体中文地区译名是米高·佐敦,听起来很奇怪对吧?但用粤语来读的话,发音有点近似于埋勾jio敦,对比Michael Jordan的英文发音,其实还是蛮接近的。

至于贾姬这个名字,粤语发音近似于嘎给,和她的英文名Jacky也有一定的近似度。另外,因为贾经常当作假的代称(如西贝货就是指假货),所以贾姬这个名字还暗含了假女孩的意思,可以说是一个接近信达雅的翻译案例,虽然并不太符合国服玩家的习惯。

假女孩这个含义其实也不难理解,她作为一个能抗能打的女汉子,有时候甚至比公牛和艾尔普里莫还更爷们儿,这个称号个人看来反倒是一种赞誉。

公牛/狂牛、阿渤/鷹獵人爆、迪克/滴答、8比特/比特8號、瑞科/彈射、佩佩/小辣椒、P先生/Mr.P、黑鸦/鸦、瑟奇/奔腾

这一组的风格差异就特别大了。像公牛和狂牛就是个人风格差异,同样都是Bull这个名字的意译,公牛是严格意译,而狂牛则是翻译者的二次加工。

迪克/滴答、瑟奇/奔腾则是音译和意译的差异。Tick按照英文名的一般音译习惯,翻译成迪克并没有什么问题,不过tick也有钟表指针滴答声的含义,这么翻译也挺有意思的。

新英雄瑟奇是Surge的音译,而这个词也有水流奔腾涌动的意思,译作也奔腾也是不错的。

当然,最醒目的还是佩佩/小辣椒的对照。Piper音译作佩佩没有任何问题,但这个词的意思并不是辣椒,而是吹笛手、鹬(鹬蚌相争)的含义,辣椒只是和它发音类似的pepper。

显然易见这并不是国际服的翻译错误,而是翻译者抖机灵的二次加工。熟悉佩佩的玩家都知道,这名英雄虽然表面看起来高雅可爱,但绝对是一个惹不起的辣妹子。不但远距离的狙击枪让人叫苦不迭,如果有人胆敢接近冒犯她,那她绝对会用裙子里的手雷给他们点颜色看看。

各位,你喜欢小辣椒这个译名吗?你对英雄译名还有什么好的想法呢?欢迎留言一起交流。

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注